因為很喜歡但是卻苦無翻譯只好自己來了(´・ ω・`)
トリノアイウタ
作詞:柴咲コウ
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:GUMI
つぶやく 難しいよ
自言自語 好困難唷
なんにも 知らないフリ
假裝什麼也不知道的樣子
初めて 見たときから
自從第一次見到的時候
なんとなく 気づいていたんだよ
我就已經有所察覺(*1)
ハイになって 空っぽになって
想要打聲招呼 但卻變得空虛(*2)
模造(イミテーション)、取り繕うだけ。
imitation、只是在掩飾著什麼罷了(*3)
近づくたびに 遠ざかる
每當正要靠近 卻又再次遠離
矛盾
矛盾
ねえ、本当の声を聞かせて。
吶、讓我聽聽你真正的心聲
一番大事なもの…それは一体、何でしょう?
最重要的事物……那到底、是什麼呢?
一番大事なもの…その都度、変わってしまうのですか?
最重要的事物……在每一種情況之下、是否會有所改變呢?
探り合い、保つ世界
相互探索著、維持現狀的世界
言葉はもう意味を成さない。
言語已經不構成意義
遠ざかるたび 近づく
每當正要遠離 卻又更加靠近
奏でるそれは、トリノアイウタ 求愛。
演奏出的樂曲即是、鳥兒求愛的 愛之歌(*4)
あなたは あの子で、
你 跟她、
私は あなたで、
我 跟你、
あの子も あなたで、
她 跟你、
…そこに私は いない?
……而我卻不在那裡 是嗎?
風に乗って 裸になって
乘著微風 赤裸著身體
溢れちゃおう、どう見られてもいい。
就讓它滿溢出來吧、就算怎麼被看見也無所謂
そうなると
這麼一來
言葉は無力で
言語就無能為力
また口ずさむ トリノアイウタ。
然後再次輕輕哼唱 鳥兒的愛之歌
*1 なんとなく 怎麼翻都怪怪的,所以就乾脆這樣^q^
*2 到底是Hi還是High呢?看PV想表達的似乎是雙關語(unsure)
*3 imitation是偽造品的意思
*4 鳥の愛歌 中翻應該會有點詭異,難怪DECO不想打成漢字w
--------------------
因為是試翻,一定有不足之處,歡迎無視或修正
(↑企圖免責意味)(<<被折斷)
是不是因為台版沒有開放這首所以大家就不翻了呢:'(
需要請翻譯神人來翻譯,解救我這個日文重修的傢伙TDT
留言列表