close

因為很喜歡但是卻苦無翻譯只好自己來了(´・ ω・`)

トリノアイウタ

 

作詞:柴咲コウ
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:GUMI

 

つぶやく 難しいよ

自言自語 好困難唷   

なんにも 知らないフリ

假裝什麼也不知道的樣子

 初めて 見たときから  

自從第一次見到的時候

 なんとなく 気づいていたんだよ

我就已經有所察覺(*1)

 

ハイになって 空っぽになって

想要打聲招呼 但卻變得空虛(*2)
模造(イミテーション)、取り繕うだけ。

imitation、只是在掩飾著什麼罷了(*3)

 近づくたびに 遠ざかる

每當正要靠近 卻又再次遠離

矛盾

矛盾

 ねえ、本当の声を聞かせて。

吶、讓我聽聽你真正的心聲

 

一番大事なものそれは一体、何でしょう?

最重要的事物……那到底、是什麼呢?

 一番大事なものその都度、変わってしまうのですか?

最重要的事物……在每一種情況之下、是否會有所改變呢?

                                     

探り合い、保つ世界

相互探索著、維持現狀的世界

 言葉はもう意味を成さない。

言語已經不構成意義  

遠ざかるたび 近づく

每當正要遠離 卻又更加靠近

奏でるそれは、トリノアイウタ 求愛。

演奏出的樂曲即是、鳥兒求愛的 愛之歌(*4)

 

 あなたは あの子で、

你 跟她、

私は あなたで、

我 跟你、

あの子も あなたで、

她 跟你、

そこに私は いない?

……而我卻不在那裡 是嗎?

 

風に乗って 裸になって

乘著微風 赤裸著身體

溢れちゃおう、どう見られてもいい。

就讓它滿溢出來吧、就算怎麼被看見也無所謂

そうなると

這麼一來

言葉は無力で

言語就無能為力

また口ずさむ トリノアイウタ

然後再次輕輕哼唱 鳥兒的愛之歌

 

1 なんとなく 怎麼翻都怪怪的,所以就乾脆這樣^q^

2 到底是Hi還是High呢?看PV想表達的似乎是雙關語(unsure)

*3 imitation是偽造品的意思

4 鳥の愛歌 中翻應該會有點詭異,難怪DECO不想打成漢字w

--------------------

因為是試翻,一定有不足之處,歡迎無視或修正

(↑企圖免責意味)(<<被折斷)

是不是因為台版沒有開放這首所以大家就不翻了呢:'(

需要請翻譯神人來翻譯,解救我這個日文重修的傢伙TDT

arrow
arrow
    全站熱搜

    クリ 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()